Sunday, September 12, 2010

September 2010 The Brief Wondrous Life of Oscar Wao

What do you think of Junot Diaz's much awaited novel (ten years)?
There are so many narratives at the same time, in spite of it being titled the "life of Oscar Wao." Oscar's mother Beli, the narrator "Yunior" (haven't we seen that name before in DROWN, mmm...), and of course the long foot notes, which take us into the history of Trujillato, and also other interesting cultural references, which would be unknown to a reader unless you are a Dominican from that generation or a Sci-Fi nerd.
It is a very interesting read. The language, however shocking for the prude soul, is very refreshing.

Saturday, August 28, 2010

Thursday, July 15, 2010

July 2010: Loverboys

The Latino Book Cub meets on July 31st at Pomegranate Books to discuss Ana Castillo's Loverboys.

Discussion is open. Please leave your comments:
Some Questions:
What do you think of her style?
What are some of your favorite characters?
Which story you liked the best?

I like her stream of consciousness style, just that one has to be focused to keep track of where the story started. Just like when we are in a conversation, and we take off tangentially and then go "what was I saying" or "getting back to my story.
I also like that her gay characters are diverse, not just one lesbian or gay focus, but varied, also bisexuals.
Sometimes I don't get the story, or sometimes I just miss the point. She is a very interesting writer. I like Miss Rose!
-Amrita

Wednesday, June 23, 2010

Latino Book Club Survey Response

The Latino Book Club Over-haul Survey is over. We had 11 respondents. Here are the final results. We hope to meet soon in July to plan our next step. I will be in touch.

The results:

FACEBOOK PAGE

Is it a good idea to have a Facebook page for Latino Book Club?

Y-7

N-4

If Latino Book Club were to have a facebook page would you visit it?

Y-6

N-5

Would you be willing to create and maintain the Facebook page?

Y-0

N-11

OTHER PROMOTION

Is it a good idea for the book club to have a promotion drive to target various other groups?

Y-6

N-3

No answer-2

Would you be willing to be actively part of the promotion drive?

Y-4

N-5

No answer-2

Would you like to organize the promotion drive?

Y-0

N-9

No answer-2

BOOK READING SERIES

Is it a good idea to have a Book Reading event?

Y-8

N-1

No answer-2

If there were a Book Reading event would you attend?

Y-7

N-2

No answer-2

Would you like to organize a Book Reading event?

Y-1

N-8

No answer-2

BOOK DISCUSSION-COFFEE HOUR (already in existence)

Would you be more likely to read a book and attend the discussion session if it were once every two months?

Y-7

N-2

No answer-2

OTHER COMMENTS AND SUGGESTIONS

There have been no new comments since the last post, which you may read below with my further comments.

Saturday, May 8, 2010

Latino Book Club Overhaul 2010

The survey is still open, but here are some of the comments/suggestions received. Below each comment is my comment.

Thank you all for taking the time to try and make Latino Book Club better.

1.* We should pass the word around to as many people but with ample time.
* Also; announce the readings earlier; this way if someone didn't finish the reading on time; they can catch up to the next or simply choose to skip when time is of essence. A 6 or 12 month advance schedule may help out people to organize their reading time.

I am not sure, if I understand the first part of the comment, therefore I will leave it. As for the second part, there is a tentative list, which can last us a few years, and it was passed around to the people who come regularly to the coffee hours. No one else has shown any interest (never asked about it or emailed for such a thing), and therefore I did not want to clutter everyone's email Inbox, but in the future I will be happy to send the list. It is important to remember that sometimes it is difficult to follow the list because I like to encourage other people to suggest readings, and then that book takes precedence over the list.

2. Review the list of participants and delete those who are no longer in Wilmington. Ask others if they want to remain on the list or not. Advertise at UNCW in classes; Centro Hispano; Womens'Resource Center; CFFLC; Puro Teatro to get a new membership base.Question: Do you want membership from UNCW community to be the base of the group or do you want it to be based on non-UNCW community persons? Or a mix?If it is UNCW focused; would more people attend if it were held on campus during the week?Meetings once every two months might be better.

If somebody has changed their email address and not provided a new one, they are dropped from the mailing list. I ask at the beginning of the a year if anybody wishes to be taken off the list.

The Latino Book Club was started with the intention to familiarize the Wilmington community of the Latino (US) literature and culture, and as UNCW is part of the town, anyone and everyone is welcome. At the beginning of the club's formation it was asked of the interested people, what was the best time for everyone to meet. It was simply impossible to find a time
during the week that suited the majority, and therefore ONE Saturday afternoon of the month was chosen. We can only hope that more people will find the time now that we seem to be moving towards every other month.

When we organize the Promotion Drive, we will take into consideration all the options given in this suggestion. Thank you!

3. I think you have covered most of it.Good luck with other responses.Irene

Thanks Irene!

4. I would love to attend more often but Saturday afternoon does not work for me. I still buy the books and try to follow them at my own pace.

We understand that everyone cannot come to the coffee hour, but there are still many other ways to join us
1. Send your comments to me and I will share it with the group.
2. Post the comments on this blog spot (you don't need to sign up!)
3. Now that we will have a Facebook page and if you are on Facebook you can leave your comments there.
Check out our IN-PROGRESS
Facebook page.

As long as you are reading, the mission is accomplished!

5. I am just sorry I have been so overwhelmed. I will be more active without three classes!

We will be glad to have you back!

6. I like the monthly meeting schedule. One book a month is not hard to fit in; and I think meeting every two months would make it easier to forget going.As for the Facebook page; although I do not use Facebook I think it would be a good idea to have since everyone else in the world but me uses it. It could be a great way to keep people posted on what we are doing (I know you already do that in other ways) and we could include photos of our meetings and events; if we hold any.

Some of us are faster readers than others, and I understand you love to see your friends more often. Don't worry I won't let you forget our events. Now that we will try and have other things you will still see us!
Good idea about the photos. Next time I will bring my camera. Thanks.

Thursday, May 6, 2010

July 2010: Loverboys

Latino Book Club is on a break and will meet next in July when we will discuss Ana Castillo's Loverboys.
In the meantine read this article about the Book Club in Star News.

Please remain tuned for further information.

Monday, March 1, 2010

March 2010: Cellophane

Latino Book Club will meet on Saturday, March 27th at 3PM at Pomegranate Books to discuss Marie Arana's Cellophane.

Hear Marie Arana deliver the 2008 Key Note Address at the Hispanic Heritage Month celebration at the Library of Congress.

Marie Arana will visit UNCW on Thursday, March 25th. She is scheduled to give a talk at the Lumina Theater at 1PM. Her books American Chica, Cellophane, and Lima Nights will be available for sale and signing.

Discussion Questions
1. Nature vs. Man

The novel comments on Man's desire to control and exploit nature. The indigenous cultures of the Amazon live in harmony with nature. Victor Sobrevilla also has a give and take relationship with nature. He is not like the "termite" people nor like the rubber barons. He is not greedy, and therefore survives the Amazon, till he does.
2. Urban v. Amazon

This is a theme that is repeated a lot in the 19th century literature of Latin America. The debate "civilizacion y barbarie." The city is the center of Culture and decorum, controlled by the European creole population, and the Amazon is the habitat of the indigenous people, who are considered savage by the city dwellers.
3. Truth v. Secret

The distinction made by Yorumba. It is not a plague of telling the truth, it is a plague of telling secrets of desire. Truth is explained by the shaman, as something bigger.
4.
Importance of history
Latin Americans look into their history, lineage to prove themselves. It is therefore important to have no scandals in your family history. Victor Sobrevilla questions this notion. He is what he is because he has worked hard for it, and therefore his father's questionable acts, and his death do not define him. Elsa, who is unable to understand this notion, unfortunately goes mad.
5. Desire?

Is it wrong to desire? Is it wrong to achieve more? When is it enough?

March 28th, 2010
Latino Book Club met yesterday at Pomegranate Books to discuss Marie Arana's Cellophane. It is a rather charming novel about the turmoils in the Sobrevilla-Francisco family, living in the paper making hacienda of Floralinda in the middle of the Peruvian Amazon. Arana who lived part of her life in the Amazon, brings to life the way-of-life in the hacienda, and also the cultures of the indigenous cultures.
There is a definite romantic element about situating a novel in the deep Amazon, but it refrains from exoticism. Living in the jungle is hard, yet Victor Sobrevilla is able to create a world with the basic needs available to the city dweller. He is smart enough to live in harmony with nature, taking his building materials from his environment, to build his house, and the paper created in his factory. There is an environmental message that engulfs the narrative. Anything in excess, or exploiting nature is seen as harmful, and cause of destruction. The indigenous cultures, in general are suspect of the white people who come from the city. They are the termite people, as they eat away the habitat of the people living in the jungle. Victor Sobrevilla is able to maintain a harmonious relationship with his environment for a long time, till his desire to make Cellophane becomes a reality. Victor Sobrevilla is befriended by a shaman, who respects the engineer, and tries to help him as much as possible.
The narrative abounds with magical realism. The very first use of it is the death of Miguelito and the dog. Miguelito, a young orphan is able to liberate the sick dog of his unstoppable cough by taking in his illness. (I am reminded of the Green Mile). Eventually they both die. This may be seen as an omen for things to come, or as the section title says the "Plague of Tongue." The coughing dog was a big distraction for everyone in the Sobrevilla-Francisco household. Its annoying sound brought everything to a standstill. The ceasing of the cough comes as a relief to all, and almost like a liberation. Padre Bernardo's unsolicited confession of having had an sexual affair with a woman, is the beginning of everyone liberating themselves of their deepest secrets. It seems to give everyone else the right to confess and free themselves of the secret they have so long tried to maintain. Doña Marina, Victor Sobrevilla, Tía Esther, Jaime, and Ignacio all openly speak up. The decorum maintained by this family, an appearance of civility is gone. On one hand, the fact that the family lives outside what is considered the normal center of civilization, the city, allows for this break down. In the jungle the people are free of the constant prying eyes of the "civilized" world. The Judeo-Christian concept of sin does not exist in this world, even though the people of Amazon have their own way of understanding excess. Victor Sobrevilla, a man of this "civilized" world understands decorum and tries his best to regain it, in spite of his own failings. Elsa Márquez, the only outsider is unable to take in all the impropriety of her father-in-law's affairs and his Chinese ancestry, and her mother-in-law's secret of being born of a priest. She goes mad, and seeks to return to the city.
The outing of secrets and desires also bring to light a constant issue that we see in Latin American and Latino novels, the question of lineage. Chinese were brought to the country to work as coolies in guano factories, and hence the name "Shit Shoveler." Interracial marriages with the Chinese is not seen as respectful in this world, just like marrying indigenous or black. The only character who openly accepts her Chinese heritage is Tía Esther, the single octogenarian.
The novel has a lot to offer and brings to question many issues. Even though progress and achieving engineering feats are seen as amazing, but desire in excess is seen as harmful. All that seems to matter at the end is family.


Sunday, January 31, 2010

February 2010: Raining Backwards

Latino Book Club will meet on Saturday, February 27th at 3pm at Pomegranate Books to discuss the Cuban American author, Roberto G. Fernández's Raining Backwards.

Discussion Questions
1.
Exile
2. Magical Realism (the use of supernatural or magic, but presented and accepted as if part of the natural realm).
3. The non-chronological narration
4. Satire
5.
The craziest character
6. Female sexuality

February 28th, 2010
Thank you Olga for coming out on Saturday. I almost thought I was going to be the only one there. I really enjoyed the discussion; we of course talked of so many things other than the book. Here is a short snippet of the many things we spoke of:
Exile
Roberto G. Fernández’s Raining Backwards captures the predicament of the Cuban exile very well. Even though the Cubans are satirized and their follies exposed, the novel brings alive the pain and anger of the Cubans who were deposed of their home with no possibility to return home. The two stories (which is what one may refer to the chapters in this novel, because of their completeness) that refer to a return to Cuba, end in irony- “Raining Backwards” and “Tatiana.” The former, which is also the title of the novel, is the story of the universal hope of man to die in his own home. Magical Realism, which is a technique used by Fernández many a times, is used to find in the harsh reality that magical moment, which allows us to keep believing. The latter tale is of Manny, now completely blind (even though in the first story he gets his sight back, thanks to the magical sap from the very angry Mr. Olsen's tree, also another example of Fernández use of Magical Realism) wanting to at least be able to face Cuba, even though he can’t see it any more. Both the tales are of a grandparent and grandchild; the younger one does not yet understand or realize why the elder wants to return to Cuba so badly. In “Raining Backwards” the grandchild understands, once he grows old and becomes a grand parent himself, and death approaches.

Language

Fernández loves to play with language, especially the silly translations into English, which only make sense if you are familiar with Spanish. “Vacillation” (vacilón-Having fun), “The Good Night” (La Noche Buena- Christmas Eve), the reference to the city in Cuba, Cienfuegos as the city of Hundred Fires are a few of the examples. The cultural references many a times, can only be understood by someone familiar with literature from the Spanish speaking cultures, for example the letter found on the dead body of Connie. The poem is the English translation of the 17th century Mexican poet Sor Juana de la Inés’ well known “hombres necios,” but there abounds other cultural references to American popular literature as well, for example the reference to Superman. The Olsens are no other than Lois Lane and Jimmy Olsen, Superman’s lady love and pal respectively.

Non-linear narrative and development of characters

The novel does not follow a linear narrative, and has to be read in its totality to find the connections. It is almost like a jig-saw puzzle, keeping the reader on his or her toes, keeping the reader engaged. For those who do not like non-linear narrative there are stories which can be enjoyed just by themselves. There are so many crazy characters that one can enjoy the short vignettes, but it is fun to find out the whole story about them, even though it means reading bits and pieces, and many a times going backwards. Mirta Vergara is certainly my favorite. She is a character who embodies so many characteristics. Mirta like all the exiles wishes to return home, and in the impossibility of the situation prefers to re-create Cuba, with cat-litter and Alka-Seltzer in her own bath-room. Nostalgia is taken over by fiction, as Varadero beach becomes the site of her incomplete life. Telling the young Eloy tales of Cuba is like foreplay, which becomes a necessity to remain connected to Cuba. Her imagined rape by Eloy and later by other men are projections of her frustration enveloped in a sexual fantasy. It is so interesting that every time she tells one of her girl-friends about her rape, they just take it in like another story they tell each other with no consequences.

The novel has so much to offer and is certainly gives so much food for thought about exile, and the Latinos in the United States. Americans and their racist attitudes are also satirized. Female sexuality in the Cuban and the American culture is scrutinized. You can laugh out loud or simply let out a loud sigh. Fernández, of course a product of this culture knows what he writes, but he simply gets into their heads. I am reading this novel after a long time and I seem to enjoy it more. Maybe not the prefect book to be taught in high-school, but certainly great for the university class-room!



Friday, January 8, 2010

January 2010: Caramelo

Feliz Año Nuevo to everyone!

We are starting our third year of the Latino Book Club, and we hope to continue to grow stronger with our love for books and the Latino culture.
Latino Book Club just concluded its first community project Book Drive 2009 in December 2009 collecting books for three local schools and their ESL programs. We are looking forward to doing many more projects involving reading and literacy and the Wilmington Latino Community. Please write back if you have ideas or want to volunteer.

As we begin this new year we will be reading Sandra Cisnero's multi-generational saga Caramelo.
We will meet on January 30th at 3PM at our favorite local book-store Pomegranate Books on the corner of Park and Kerr Avenue.

January 31st, 2010
Thanks to Lauren, and Lizzy for coming out yesterday on the awful day. We had a wonderful discussion along with the Mexican pastries and music. We overall liked the book. Neither of us had finished. Lauren of course was almost near the end. I had finished only the second part, and another 200 pages to go. Lizzy is in the second part. We all plan to finish the book, before we start the next one.

Discussion starters:
1. Who is your favorite character (other than Soledad/Awful Grandmother) and why?
Although we did not have one particular character to talk about, as there are so many and all have their own little interesting detail, but we did have a little chat about the nick-names. Of course it just seems to be part of the Mexican culture to have nick-names, if not a shortened form of your own name, something that emerges from either your physical attribute (or deformity as Lizzy puts it) or your personality. The use of the names in English-Awful grandmother, Baby, Fat Face, Light-Skinned, Little Grandfather, Uncle Old-seem rather odd. We did translate back some of them and they make sense-Niño, Güera, abuelito, Tío viejo, but the others we were stumped. The use of English serves two purposes, the reader for one may enjoy the meaning in English, and the bilingual reader can translate as we did. The other I see, is the little narrator Celaya and maybe her other US born siblings and cousins use to refer to the older folks, like a secret language.

2. The Awful Grandmother (she is a category herself)
The Awful Grandmother isn't that awful after all, or at least the term seems an exaggeration. The bossy nature is obvious in the first part of the novel, but one comes to realize that she was not always like that. Soledad, the grandmother, comes from a very humble background who was seduced by the son of the family she worked for. She would have had to be a single mother, if it hadn't been for her father-in-law/master, who forced his son to make it right, by marrying her. Of course she may have risen in social ranks, but she never received his amorous attention, which was reserved for other women. It is simply ironic that the woman who came from such humble backgrounds does not sympathize with other women with similar backgrounds, rather she is very judgmental. She is racist; she makes it very clear that the native Americans are lower than her. She is certainly classist; she mythifies her husband's Spanish family to her advantage. She proclaims that she is part of the noble lineage of the Reyes (from her husband's side, because her own family also Reyes, were humble weavers, who made rebozos). In her fight with her daughter-in-law she accuses Zoila of being Mexican-American, and therefore not a true Mexican, who had risen in social status by marrying Inocencio.
The second part of the novel, where the narrator Lala recounts the tale of the grand-mother's history, it becomes obvious in the conversations she is having with her grandmother that she is portraying Soledad as a bitter angry matriarch simply because it makes for a better story.


3. The rebozo
We did not discuss the 'rebozo' per se, but it was interesting to talk about the term 'caramelo,' which is used for the rebozo, and also for the skin color of many Mexicans, referring to their Native American blood. Lizzy, does not remember ever having heard the word 'caramelo' being used for what in U.S. Spanish is used for either 'caramel' or 'sweet.' She remembers the term 'cajeta' a kind of candy (from Celaya) to refer to the color/candy of the caramel color. Therefore it is interesting that 'caramelo' is used.
We had a few theories: 'caramelo' is more for a US audience, a cognate, it sounds better to a English reader, and the association with the sweetness or the 'exoticism' of the skin color is much more attractive than say 'cajeta.'
Another theory on my part is that she is trying to stretch the 'caramelo' reference from the rebozo to many other things. The narrator talks about a special kind of rebozo, which her great-grand-mother was making right before she died, and was then passed onto to Soledad. The color combination of the rebozo, led to its name of 'caramelo.'

4. The telling of Mexican history
The notes at the end of each chapter provide a great amount of information about Mexican History and Culture. Lauren, found them annoying as by the time she reached the end she had already forgotten what was the note about and therefore didn't read them. I think the fact that the notes are at the end of the chapter allows for the option to be read by the reader if interested, if not, it does not hinder the reading of the main story. A foot-note can be much more distracting. Lizzy felt that the notes told a lot about Mexican history and culture without making the reader feel ignorant. The anecdotal quality makes them fun to read on the side. Also Cisneros or the narrator is able to bring together many cultural icons and images into the narrative. Lizzy, of course being of Mexican ascendancy was able to identify many of the images, and the music that she hated when young, now has a greater appreciation for. She also had some music to go with our discussion to show what it must have felt in the story, when they were either singing or listening to the songs.

5. Spanglish
Of course the novel is sprinkled with Spanish words and phrases, but most of them are either explained or translated within the narrative, which I hoped wasn't going to be too much. In the third part, Lauren observes it gets worse. As a bilingual reader, I of course would have enjoyed it if the Spanish were just left the way they are, without a translation, but I can understand Sandra Cisneros wouldn't sell. She is after all one of the few Latina authors to have success in the anglo-phone market because she used a more 'standard' English in her first book The House on the Mango Street. But it is also interesting to note that she uses direct phrase which she does not translate-'God squeezes, but does not drown' (Dios apreta pero no ahorca), or 'Without mother, without father, without even a dog to bark' (She uses the Spanish idiom in the title of the same chapter-22).